“Jabberwocky” es el poema más famoso de Lewis Carroll. Se encuentra al inicio de
A través del espejo y lo que Alicia encontró ahí, secuela de
Alicia en el país de las maravillas.
Alicia se topa con un libro que le intriga. Lo lee
buscando sentido, pero está en un lenguaje que no entiende. Ubica el libro frente al espejo y lee:
Jabberwocky
‘Twas brillig, and the slighty toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slighty toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
Texto en español
asuraba. los viscovivos toves
tadralando en las vaparas ruetaban,
misebiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
CUIDADO hijo con el Fablistanon!
con sus dientes y garras muerde, apresa!
cuidado con el pajaro Sonson
y rehuye al frumioso Magnapresa!
blandiendo su montante vorpalino
al monstruo largo tiempo persiguio...
bajo el arbol Tumtum luego se vino
y un rato cavilando se quedo.
y estando en su aviesal cavilacion,
llego el Fablistanon, ojo flagrante,
tufando por el bosque fosfuscon
y se acerco veloz y burbujante
Un. dos! De parte a parte le atraviesa
varias veces el vorpalino acero
y muerto el mostruo izando la cabeza
regreso galofando muy ligero
De verdad al Fablistanon has muerto
ven que te abrace ninho radioroso!
Hurra Hurra! que dia ristolerto risoto carcajante y jubiloso
asuraba. los viscovivos toves
tadralando en las vaparas ruetaban,
misebiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
La versión de
Raphael Urwiller, publicado por Icionori:
El poema escrito con abundantes contracciones gramáticas
(portmanteau) y neologismos varios, es considerado un poema “
nonsense”,
en tanto que no lleva un significado identificable, ni función
comunicativa pragmática; sino que es, más bien, un juego y una búsqueda
del gozo del lenguaje. Todo un desafío, sino pregunten a los traductores...
WIKIPEDIA (texto original, traducciones en varios idiomas y anécdotas)
SITIO DE
ICINORI
Otro sitio bien interesante (en inglés)