CUENTO DEL RATÓN
01. El ratón corría a lo alto del cerro a mirar, se
contaba,
02. y subía a T'erjokomáskar, no sé qué más.
03. Y corría a Sæltǽlkar.
04. Iba caminando a mirar y bajaba corriendo, se
contaba, y ahí está (i.e. el cerro), y corría al cerro
T'erjokomáskar, se contaba.
05. Y botaba palos al mar y cruzaba corriendo, se
contaba,
06. el ratón, según se contaba, yo lo cuento, lo cuento
porque me están preguntando,
07. y miraba este que... a las canoas que avistaba,
se contaba.
08. Después se iba caminando este que... de su
casa y echaba a cocer erizos y se iba corriendo, se
contaba, y dejaba envuelta una cabeza de lobo fino,
se contaba.
09. Los Sǽlam lo venían a buscar para matarlo a garrotazos,
se contaba, eso creo.
10. No me acuerdo bien del cuento.
11. Este cuento se contaba antes y ahora lo cuento yo.
12. Escondía flechas en otro lugar, las escondía por el
camino, en él este que... las dejaba ocultas, se contaba,
así.
13. Después llegaba corriendo cuando veía que se
acercaba una canoa, llegaba corriendo y esperaba que
desembarcaran.
14. Ahí estaban sus flechas y se ocultaba cerca de ellas,
se cuenta.
15. Los Sælam, se cuenta, llegaban remando a cogerlo
por sorpresa, según el cuento.
16. Y la cabeza de lobo fina envuelta la ensartaban con
un tiro de lanza, "tarǽt" sonaba la lanza. ¡Buen tiro!
17. "¿¡Es éste el hombre de tantas hazañas!?", decían.
Primero ensartó al timonel.
18. Y corrió a la canoa, corría sobre la borda, por la
chumacera, por los remos y por allí donde se achica.
19. Se les subió al pecho corriendo, pasaba por la cabeza
y por las piernas en la proa.
20. En ese entonces enarbolaban sus garrotes para
matarlo y él se subía a la punta del garrote, y finalmente
salió a tierra corriendo, se cuenta.
21. Y mató a los que había.
22. Lanzó flechas a los que habían llegado remando.
23. Cuando contaban este cuento me gustaba escucharlo,
ahora yo lo cuento.
24. Me mostraban su pozo que estaba en una islita y al
entrar, ahí cuando se llegaba me mostraban.
25. Y se dice que ahí vivía [el ratón].
26. Decían que ahí lloraba y su este que... mamá, se
cuenta, este que... mostró su seno y le hacía señas, se
contaba.
27. Por último mataron a todos, así.
28. Se contaba.
29. Se cuenta que arrojaron al agua a la que iba a ser
su esposa, se contaba, así.
30. Nadando en el mar una flecha le atravesó la ropa [a
la mujer] y llegó nadando al otro lado, se cuenta.
31. Unos y otros fracasaron al tratar de matar al ratón,
salía airoso, se cuenta.
32. Ni siquiera amanecía, temprano en la mañana él
corría a lo alto del cerro a mirar, al cerro Sæltal, a su
este que... puesto de observación, se cuenta, y ahí está;
he aquí que ahí arriba está.
33. Echaba a cocer erizos y las lenguas ni siquiera
estaban cocidas cuando bajaba corriendo.
34. Y este que... el ratón entraba en la choza y hablaba
consigo mismo.
35. "¡Aaau! ¿Por qué no se cocieron [los erizos] que aún
están crudos", mira, así [decía].
ahora yo lo cuento.
24. Me mostraban su pozo que estaba en una islita y al
entrar, ahí cuando se llegaba me mostraban.
25. Y se dice que ahí vivía [el ratón].
26. Decían que ahí lloraba y su este que... mamá, se
cuenta, este que... mostró su seno y le hacía señas, se
contaba.
27. Por último mataron a todos, así.
28. Se contaba.
29. Se cuenta que arrojaron al agua a la que iba a ser
su esposa, se contaba, así.
30. Nadando en el mar una flecha le atravesó la ropa [a
la mujer] y llegó nadando al otro lado, se cuenta.
31. Unos y otros fracasaron al tratar de matar al ratón,
salía airoso, se cuenta.
32. Ni siquiera amanecía, temprano en la mañana él
corría a lo alto del cerro a mirar, al cerro Sæltal, a su
este que... puesto de observación, se cuenta, y ahí está;
he aquí que ahí arriba está.
33. Echaba a cocer erizos y las lenguas ni siquiera
estaban cocidas cuando bajaba corriendo.
34. Y este que... el ratón entraba en la choza y hablaba
consigo mismo.
35. "¡Aaau! ¿Por qué no se cocieron [los erizos] que aún
están crudos", mira, así [decía].
El kawésqar, qawasqar, alacalufe o alacaluf es un idioma o un conjunto de lenguas relacionadas, hablado por los kawésqar o alacalufes, un pueblo indígena del sur de Chile. Se trata de una lengua cercana a la extinción, hablada sólo por algunas decenas de personas.
Recopilación bilingüe de cuentos kawesqar (PDF)
No hay comentarios:
Publicar un comentario